Palabras intraducibles: 20 términos sin equivalente ni en castellano ni en inglés

Palabras intraducibles: 20 términos sin equivalente ni en castellano ni en inglés

Por David Hasting, CEO de Hasting Traducciones

¿Has intentado alguna vez traducir una palabra que parece tener vida propia? De esas que no se dejan atrapar ni por el mejor diccionario. Cada idioma tiene sus joyas secretas: palabras tan ligadas a su cultura, su humor o su forma de entender la vida, que no encuentran un equivalente exacto en ninguna otra lengua.

Desde el danés hygge, que encierra el placer de lo acogedor, hasta nuestra inconfundible sobremesa, que alarga las conversaciones más allá del postre, hay términos que simplemente se resisten a emigrar.

En este artículo te invitamos a descubrir 20 palabras intraducibles, y a sonreír con ellas. Porque a veces, lo que no puede traducirse con una palabra, se traduce con una historia.

  1. Cafuné (Portugués, Brasil) – Pasar los dedos por el pelo de un ser querido (Running your fingers through a loved one’s hair).
  2. Desenrascanço (Portugués) – Habilidad para salir de una situación difícil sin un plan claro (The ability to untangle oneself from a tough situation without a clear plan).
  3. Forelsket (Noruego) – La euforia que se siente al enamorarse (The euphoria you feel when falling in love).
  4. Gökotta (Sueco) – Levantarse temprano para escuchar el canto de los primeros pájaros (Waking early to go hear the first birds sing).
  5. Gezelligheid (Neerlandés) – Un ambiente acogedor, agradable y amistoso (A cozy, friendly, pleasant atmosphere).
  6. Hanyauku (Rukwangali, Namibia) – Caminar de puntillas sobre arena caliente (Walking on tiptoes across hot sand).
  7. Jayus (Indonesio) – Un chiste tan malo que termina siendo gracioso (A joke so unfunny it becomes funny).
  8. Jijivisha (Hindi) – El fuerte deseo de vivir y prosperar (The strong desire to live and thrive).
  9. Kilig (Tagalo, Filipinas) – La sensación de cosquilleo o mariposas asociada a la emoción romántica (The fluttery feeling of romantic excitement).
  10. Komorebi (Japonés) – La luz del sol filtrándose a través de los árboles (Sunlight filtering through trees).
  11. Kummerspeck (Alemán) – Peso ganado por comer de forma emocional; literalmente “tocino de la pena” (Weight gained from emotional eating; literally “grief bacon).
  12. Mamihlapinatapai (Yagán, Chile) – Una mirada compartida por dos personas que desean lo mismo pero son reacias a actuar (A look shared by two people who both want something but are reluctant to act).
  13. Meraki (Griego) – Hacer algo con alma, creatividad o amor (Doing something with soul, creativity, or love).
  14. Otukwanuka (Luganda) – Caminar bajo el sol abrasador (Walking in the hot sun).
  15. Schadenfreude (Alemán) – Placer por la desgracia ajena (Pleasure from another’s misfortune).
  16. Tingo (Pascuense, Isla de Pascua) – Ir tomando prestadas cosas de la casa de un amigo hasta que no queda nada (Borrowing items one by one from a friend’s house until there’s nothing left).
  17. Toska (Ruso) – Una angustia o melancolía sin causa clara (A melancholic ache without clear cause).
  18. Tsundoku (Japonés) – Comprar libros y dejarlos apilados sin leerlos (Buying books and letting them pile up unread).
  19. Ubuntu (Bantú, Zulú) – “Yo soy porque nosotros somos”; filosofía de conexión humana (– “I am because we are”; a philosophy of human connection).
  20. Yūgen (Japonés) – Una profunda conciencia del universo que provoca una respuesta emocional (A deep, subtle awareness of the universe that evokes an emotional response).

“¿Y tú, qué palabra intraducible añadirías a la lista?”

Conclusión

Los traductores sabemos que “intraducible” no quiere decir “imposible”. Quiere decir “reto creativo”. Buscar el matiz perfecto, encontrar la vuelta de tuerca o recrear una emoción en otro idioma forma parte del arte —y también del placer— de traducir.

Porque, al fin y al cabo, las palabras son como las personas: algunas necesitan tiempo, contexto y empatía para poder entenderse. Y en Hasting Traducciones, nos encanta ese proceso: traducir lo intraducible y mantener viva la esencia de cada historia.

¡Esperamos que os haya gustado! No dudáis en consultarnos si estáis interesadas en algunos de nuestros servicios lingüísticos, sea de traducción o incluso de clases de idiomas. Nos podéis contactar en info@hasting.es o www.hastingtraducciones.es.