Persona escribiendo en el teclado de un ordenador

When automatic transcription fails: hidden risks for the insurance sector

Automatic transcription has become a common feature across the insurance industry. Internal committees, training sessions, broker webinars and corporate communications increasingly rely on automatically generated subtitles and transcripts produced by platforms such as Zoom, Microsoft Teams and YouTube. Speed, cost efficiency and improved accessibility are clear advantages — but accuracy is where risks begin to emerge.

These systems identify sound patterns and match them against pre-trained language models. When speech is clear and vocabulary predictable, results may be acceptable. Insurance communication, however, is rarely straightforward. Technical terminology, legal references, figures, acronyms, product names and contractual nuance present a real challenge for general-purpose transcription engines.

Typical errors occur precisely in these areas. Coverage becomes cover, claim turns into climb, and policyholder may appear as police holder. In English-language corporate videos, data privacy has occasionally been transcribed as data piracy, a single-word mistake that completely reverses the intended message. In a widely shared tech presentation, cloud computing famously appeared as clown computing — amusing, but hardly reassuring in a professional context.

In audiovisual and training content, the consequences are amplified. Users of platforms such as Netflix regularly share screenshots of automatic subtitles gone wrong: “I need a lawyer” becomes “I need a layer”, while “heart rate” is rendered as “hard rain”. In entertainment, such errors raise a smile; in insurance-related training on health, risk or claims, they undermine clarity and trust.

Within the insurance sector, inaccurate transcription is more than a linguistic issue. It can lead to misunderstandings in strategic meetings, flawed training materials, ambiguous commercial messaging or misinterpretation of regulatory content. Ultimately, this affects credibility — a cornerstone of relationships with clients, brokers and regulators alike.

Conclusion
Automatic transcription is a valuable tool, but it is not a finished solution. It should always be treated as a draft requiring expert human review. In an industry where precision underpins trust, human intervention remains essential to ensure accuracy, clarity and compliance. In insurance communication, hearing the words is not enough — understanding them correctly is what truly matters.

We hope you enjoyed the article! Please feel free to get in touch with us at info@hasting.es or www.hastingtraducciones.es if you’re interested in any of our language services.

Read article in Spanish >>